Bovisto kaj Teksistino Fama ĉina fabelo pri amo. Ĝi klarigas la rilaton inter Altairo kaj Vego, kaj la originon de la "Arĝenta Rivero". Elcxinigis Censinio kaj Seimin. |
Du fabeloj Du moralaj fabeletoj de Johano Dorosmai, elhungarigis D-ro J. Kondor: "Birdotimigiloj" kaj "Ŝajno kaj vero". |
Du sudslavaj popolfabeloj "Usud" kaj "Ĉevalbirdo". |
Esperanta Fabelkonkurso Ĉiujare elektiĝas la plej fabeloj verkitaj de infanoj. Kun la premiitaj verkoj el la pasintaj jaroj. |
Fabeloj al Helejno de Mamin-Sibirjak. Enretigo de la traduko de Nikolaj Kabanov de 1909. |
Fabeloj de Dervishoj Traduko de kelkaj tradiciaj fabeloj kolektitaj de Idris Ŝak. |
Fabeloj de Franjo Modrijan 20 fabeletoj originale verkitaj. |
Fabeloj por Helenjo de Mamin-Sibirjak. Lingve reviziita eldono de la traduko de Nikolaj Kabanov. |
Hungaraj fabeloj de Elek Benedek. Enhavas: La lupo kaj la vulpo; Joĉjo la ĉioscia; La soldato kaj la tajloro; La maljunulino kaj la morto; La brava peltisto; La filino de la bovpaŝtisto; La ora bastono; La reĝidino de Sunsubirlando; La rano; La ora sago. |
Kiel pego abion hakis Litova fabelo pe Petras Cvirka. Tradukis Adomas Vaitilaviĉius. |
La bronza ringo Turka fabelo el "La blua Felibro", iom simila al Aladino, laŭ Andrew Lang, elangligis Don Harlow. |
La feliĉa princo de Oskar Ŭajld (Oscar Wilde). Tradukis Nikolao Griŝin. |
La flava gnomo Fabelo el "La blua felibro" de Andrew Lang, originale de Madame d'Aulnoy, elangligis Donald J. Harlow, kun ilustraĵoj. |
La reĝo de la Ora rivero aŭ La nigraj fratoj. Tradukis Ivy Kellermann. 46 paĝoj. |
La Reĝo de la Ora Rivero, aŭ: La Nigraj Fratoj de John Ruskin. Tradukis Ivy Kellerman. |
Leporido, kiu deziris flugi Fabelo de Terttu Tyynela. |
Ljang Ŝanbo kaj Ĝu Jingtaj Cxina amrakonto. Kompilis HUA Jiching. Elcxinigis Censinio kaj Seimin. |
Naŭ fabeloj de Karel Čapek kaj ankoraŭ unu pezaldone de Josef Čapek. El la ĉeĥa tradukis Josef Vondroušek. |
Ok fabeloj de Kornej Ĉukovskij. Elrusigis Romano Grinŝpan. |
Oriente de l' suno kaj okcidente de l' luno Norvega fabelo, originale surpaperigita de Asbjornsen kaj Moe, tradukis Donald J. Harlow. |
Pri Koko Kantisto Kokerikisto kaj liaj infanoj Litova fabelo pe Petras Cvirka. Tradukis Adomas Vaitilaviĉius. |
Reĝido Hiacinto kaj la kara Reĝidineto Fabelo pri reĝido kun longa nazo, originale de Madame Leprince de Beaumont, el "La blua felibro" laŭ Andrew Lang, elangligis Don Harlow. |
Rusaj popolaj fabeloj pli ol dek tradukaĵoj, parte kun desegnaĵoj. |
Ruzaĵoj de vulpo Litova fabelo pe Petras Cvirka. Tradukis Adomas Vaitilaviĉius. |
Ruĝkapuĉetulino Fabelo de Charles Perrault pri knabineto kaj lupo, tradukita de Don Harlow. |
Tri bengalaj fabeloj de Lakshmiswar Sinha: La dio, la malriĉulo kaj la mirindaj potoj; Fakiro kaj princo; Kio estas saĝo? Entute 23 paĝoj. |
Arts |
Business |
Computers |
Games |
Health |
Home |
News |
Recreation |
Reference
|
|